Titanic a enlevé la scène de nudité, Groot parle 15 langues + 4 autres scènes de nos films bien-aimés ont été changées pour les montrer à l’étranger

913

Les adaptations des films peuvent s’avérer très différentes de leurs versions originales en raison de la langue, de la censure et de nombreuses autres raisons. Badez les changements les plus fous que nos films préférés ont subis avant d’être vus à l’étranger.

Pirates des Caraïbes: Jusqu’au bout du monde

Yun-Fat Chow a joué un rôle dans Pirates, mais sa présence dans la version chinoise du film était beaucoup plus courte. Il est un acteur politique actif et vient de Chine, c’est pourquoi ils ont censuré une partie du dernier opus du film à succès “Pirates des Caraïbes” à Hollywood pour “diffamation et défiguration des Chinois”.

Par South China Morning Post

Captain America: le premier vengeur

Captain America a raté les 70 dernières années et a dressé une liste de choses qu’il devrait apprendre. La version américaine comprenait Steve Jobs, Rocky, Star Wars, Star Trek et Nirvana. Certains des autres éléments de la liste ont changé en fonction du pays.

La version russe, par exemple, avait le film de Moscou ne croit pas aux larmes, Gagarine et Vysotskiy.

La version britannique, bien sûr, avait les Beatles et le Sherlock moderne.

En Corée du Sud, ils ont ajouté Oldboy.

La version mexicaine avait la main de Dieu de Maradona et Shakira.

Par Gizmodo

Titanic

Tous ceux qui aiment “Titanic” se souviennent de la scène nue de Kate Winslet. Cependant, le public chinois a estimé que c’était trop sexuel, c’est pourquoi James Cameron a changé la scène spécifiquement pour les Chinois.

Par IBTimes UK

Gardiens de la Galaxie

Saviez-vous que Groot peut parler 15 langues? En vagyok Groot – Hongrois, Japanese は グ ル ー ト – Japonais, Jestem Groot – Polonais! Ce sont trois d’entre eux. Bien sûr, la version anglaise doublée par Vin Diesel est la meilleure.

Voir la vidéo ci-dessus et apprendre à dire “Je suis Groot” en 15 langues différentes.

Le loup de Wall Street

Dans «Le loup de Wall Street», le mot F*ck est répété si souvent, que la version des EAU a été raccourcie de 45 minutes. Bien sûr, ils pourraient le remplacer par une expression grossière, mais pour une raison quelconque, les Emirats arabes unis ont décidé de le supprimer.

Par tv.nrk.no

Pokémon

De la même façon des films américains sont modifiés à l’étranger, les films étrangers subissent aussi des retouches. «Pokémon» est une série de dessins animés japonais qui a été censurée à plusieurs reprises aux États-Unis: jupes de filles, nudité, jeux de hasard.

Le cas le plus important est celui de Jynx, un pokémon à la peau foncée qui a de grosses lèvres, ce qui a conduit aux plaintes selon lesquelles il ressemblait à une caricature raciste d’une personne noire. C’est pourquoi dans la version américaine Jynx a la peau violette.

Par screenrant.com


Vous pouvez aimer aussi

Summary
Titanic a enlevé la scène de nudité, Groot parle 15 langues + 4 autres scènes de nos films bien-aimés ont été changées pour les montrer à l'étranger
Article Name
Titanic a enlevé la scène de nudité, Groot parle 15 langues + 4 autres scènes de nos films bien-aimés ont été changées pour les montrer à l'étranger
Description
Les adaptations des films peuvent s'avérer très différentes de leurs versions originales en raison de la langue, de la censure et de nombreuses autres raisons. Badez les changements les plus fous que nos films préférés ont subis avant d’être vus à l’étranger.
Author
Publisher Name
Nexter.org
Publisher Logo
No tags for this post.

plus de nouvelles de Nexter